Por Flávio Aguiar
Traducción
Continuando con la obra del compatriota Ciro Alegría, el escritor peruano bilingüe refleja en su narrativa el involucramiento sociopolítico y cultural a favor de la causa indígena de su país, cuyo tema recurrente apunta a la reivindicación de un lugar para el indígena y para el mestizo. para que su cultura se mantenga en armonía con lo que se pretende hegemónico, gravitando en torno a sus raíces europeas. Tanto en poemas como en narrativas, personajes mitad humanos, mitad mitológicos, vinculados a un universo cósmico y a la naturaleza, utilizan un lenguaje igualmente mixto, marcado por expresiones quechuas y también por una prosodia basada en ese lenguaje.
Fue en las ideas socialistas, conocidas en las lecturas de José Carlos Mariátegui durante los estudios universitarios de antropología, donde el escritor encontró apoyo para la actuación política que condujo a su encarcelamiento en 1937. Política, literatura y misticismo religioso se entretejieron en su vida y en su literatura: “¿Hasta dónde entendí el socialismo? No se bien. Pero no me mató el mago ”.
Esta opción político-cultural-literaria de reclamar el reconocimiento de la cultura indígena lo ubica junto al paraguayo Augusto Roa Bastos y la invención de una lengua propia lo acerca al brasileño João Guimarães Rosa. El trabajo de los dos escritores sigue caminos similares al utilizar las lenguas indígenas para imprimir a las narrativas el rasgo lírico que se opone a la crudeza de los temas que tratan, centrados en la exploración del abismo que separa a los pueblos nacionales. Arguedas comparte con el brasileño la valorización de rasgos culturales que el pensamiento dominante considera arcaicos.
Trabajó como profesor universitario, traductor y director de una agencia vinculada al Ministerio de Educación. Fue uno de los responsables de iniciativas en el campo de los estudios de la cultura popular en el país. Otras obras: Diamantes y pedernales (1954); El sexto (1961); Ama el mundo (1967).
Comentarios
Publicar un comentario